حقيبتك الأفضل عربيا في تطوير المحتوي التدريبي
حقيبتك الشريك الأول لك فى تطوير المحتوى التدريبي فى الوطن العربي.
مذكرة المتدرب

مميزات الحقيبة

دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
تحديث سنة 2024

حقيبة تدريبية دورة الترجمة الثانية تفسير المجتمع للخدمات العامة

هذا المادة التدريبية ستمنحك فهمًا شاملاً لترجمة الخدمات العامة، المعروفة أيضًا باسم ترجمة المجتمع. تعلم المبادئ الأساسية والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين الأفراد الذين لا يتحدثون نفس اللغة. اتقان فن الترجمة في إعدادات الخدمات العامة وزيادة فرصك المهنية في هذا المجال.

مراجعة
English - العربية
محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
نقدم لكم حزمة مواد تدريبية شاملة لمدربي مترجمي التواصل الجماهيري! تم تصميم هذا المنتج خصيصًا للمدربين الذين يشعرون بالشغف تجاه تمكين المترجمين بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها للتفوق في دورهم، وهذا المنتج سيحدث تغييرًا جذريًا. تغطي موادنا التدريبية جميع جوانب الترجمة في التواصل الجماهيري، بما في ذلك الكفاءة الثقافية والأخلاق وأفضل الممارسات والمهارات العملية. تحتوي المواد التدريبية على محتوى شيق وتفاعلي سيحافظ على تحفيز المشاركين وحماسهم للتعلم. ضمن هذه الحزمة، ستجد كتيب المدرب المفصل الذي يقدم توجيهًا خطوة بخطوة حول كيفية تقديم كل جلسة تدريبية بفعالية. يتضمن ذلك أهداف التعلم الواضحة، وخطط الدروس، والأنشطة المقترحة التي ستضمن استيعاب المتدربين للمفاهيم بشكل كامل. كما نقدم عرض تقديمي شامل يتوافق مع كتيب المدرب. يتضمن هذا العرض الجذاب بصريًا صورًا ذات صلة ورسومًا بيانية وأمثلة من الحياة الواقعية التي ستعزز تجربة التعلم للمشاركين. بالإضافة إلى ذلك، تشمل حزمة المواد التدريبية الخاصة بنا مجموعة متنوعة من أدوات التقييم، مثل الاختبارات ودراسات الحالة، لقياس فهم المتدربين وتقدمهم. يمكن تخصيص هذه التقييمات بسهولة لتناسب احتياجات التدريب الخاصة بك. ما يميز موادنا التدريبية هو التركيز المعمق على التطبيق العملي. نقدم محاكاة التمثيل وتمارين المحاكاة والأنشطة الجماعية التي تتيح للمتدربين ممارسة مهاراتهم الترجمة في بيئة آمنة ومعاونة. سيكتسبون الثقة في التعامل مع سيناريوهات مختلفة والتنقل بفعالية في المواقف التحدية. استثمر في حزمتنا من المواد التدريبية للترجمة في التواصل الجماهيري وأحدث تأثيرًا دائمًا على المترجمين الذين تدربهم. ابدأ في تمكينهم بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها لتجاوز حواجز اللغة وتيسير التواصل الفعال في بيئات مجتمعية متنوعة.
مقدمة إلى الترجمة المجتمعية
ما هو الترجمة المجتمعية؟
أهمية الترجمة المجتمعية في الخدمة العامة
أنواع البيئات العامة لتقديم الخدمات التي يحتاج فيها إلى الترجمة المجتمعية
الأدوار والمسؤوليات لمترجم المجتمع
المهارات والصفات الرئيسية لمترجم المجتمع
الاعتبارات الأخلاقية والسرية
بناء العلاقة مع العملاء والحس الثقافي
مهارات وتقنيات اللغة
المهارات اللغوية المطلوبة لترجمة المجتمع
تقنيات الترجمة الفعالة، مثل الترجمة الفورية والترجمة التتابعية.
استراتيجيات لإدارة الحالات اللغوية التحديّة
الكفاءة الثقافية في ترجمة المجتمع
فهم الاختلافات الثقافية وتأثيرها على التفسير
استراتيجيات لتقليل الفجوات الثقافية وتعزيز الحس الثقافي
التعامل مع التحيز الثقافي والمعتقدات الشخصية كمترجم.
شفرة الأخلاقيات والسلوك المهني
نظرة عامة على مدونة الأخلاقيات في ترجمة المجتمع
السرية وحماية البيانات
الإبلاغ عن انتهاكات أخلاقية والسعي للحصول على التوجيه
إدارة مهام الترجمة
التحضير لمهام الترجمة
تقنيات فعالة لاتخاذ الملاحظات
نصائح لإدارة الوقت والتعامل مع الضغوط أثناء إنجاز المهام.
تلافي الفجوات الاتصالية
تقنيات للتواصل الواضح والفعال بين الأطراف
إدارة السوء الفهم وتوضيح المعلومات.
التعامل مع العملاء أو الحالات الصعبة
العمل مع أجهزة الترجمة
مقدمة حول أنواع مختلفة من أجهزة الترجمة المتزامنة
الاستخدام السليم والصيانة لمعدات الترجمة
حل مشكلات شائعة مع الأجهزة
التطوير المهني لمترجمي المجتمع
فرص التعليم المستمر والتدريب
الشبكات والمنظمات المهنية للمترجمين في المجتمع
مصادر للبقاء على اطلاع دائم باللغة والمعرفة الثقافية

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

ما هو الترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟
الترجمة الحرفية للنص هي:
الترجمة المجتمعية للخدمة العامة تشير إلى ممارسة توفير خدمات الترجمة في مختلف إعدادات الخدمات العامة ، مثل الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والبيئات القانونية ، لتيسير التواصل بين الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة أو لديهم قدرة محدودة على اللغة الإنجليزية.
2. من يستفيد من ترجمة المجتمع للخدمات العامة؟
أي شخص يحتاج إلى دعم لغوي في الوصول إلى الخدمات العامة يمكن أن يستفيد من ترجمة المجتمع. ويشمل ذلك الأفراد الذين لا يجيدون اللغة المحلية بطلاقة، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء، وغيرهم من الفئات المهمشة.
3. ما هي المهارات والمؤهلات المطلوبة لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة؟
لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة، يجب أن يكون لديك مهارة قوية في اللغة في لغتين على الأقل، ومهارات اتصال ممتازة، وقدرة ثقافية، ومعرفة بالمصطلحات المتخصصة في مجالات مثل الرعاية الصحية، والقانون، والتعليم، أو الخدمات الاجتماعية. تتوفر برامج تدريبية وشهادات لتطوير هذه المهارات.
كيف يمكن للمترجمين المجتمعيين لخدمة الجمهور ضمان المهنية والأخلاق في عملهم؟
المترجمون المجتمعيون للخدمات العامة يجب أن يلتزموا بقواعد أخلاقية صارمة، تشمل مبادئ مثل السرية، الحيادية، الكفاءة الثقافية والاحترافية. يجب عليهم أيضًا المشاركة المستمرة في التطوير المهني للبقاء على إطلاع بأحدث الممارسات الأفضل والمعايير المعتمدة في الصناعة.
5. أين يمكنني العثور على مواد تدريبية للترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

نقدم لكم حزمة مواد تدريبية شاملة لمدربي مترجمي التواصل الجماهيري! تم تصميم هذا المنتج خصيصًا للمدربين الذين يشعرون بالشغف تجاه تمكين المترجمين بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها للتفوق في دورهم، وهذا المنتج سيحدث تغييرًا جذريًا. تغطي موادنا التدريبية جميع جوانب الترجمة في التواصل الجماهيري، بما في ذلك الكفاءة الثقافية والأخلاق وأفضل الممارسات والمهارات العملية. تحتوي المواد التدريبية على محتوى شيق وتفاعلي سيحافظ على تحفيز المشاركين وحماسهم للتعلم. ضمن هذه الحزمة، ستجد كتيب المدرب المفصل الذي يقدم توجيهًا خطوة بخطوة حول كيفية تقديم كل جلسة تدريبية بفعالية. يتضمن ذلك أهداف التعلم الواضحة، وخطط الدروس، والأنشطة المقترحة التي ستضمن استيعاب المتدربين للمفاهيم بشكل كامل. كما نقدم عرض تقديمي شامل يتوافق مع كتيب المدرب. يتضمن هذا العرض الجذاب بصريًا صورًا ذات صلة ورسومًا بيانية وأمثلة من الحياة الواقعية التي ستعزز تجربة التعلم للمشاركين. بالإضافة إلى ذلك، تشمل حزمة المواد التدريبية الخاصة بنا مجموعة متنوعة من أدوات التقييم، مثل الاختبارات ودراسات الحالة، لقياس فهم المتدربين وتقدمهم. يمكن تخصيص هذه التقييمات بسهولة لتناسب احتياجات التدريب الخاصة بك. ما يميز موادنا التدريبية هو التركيز المعمق على التطبيق العملي. نقدم محاكاة التمثيل وتمارين المحاكاة والأنشطة الجماعية التي تتيح للمتدربين ممارسة مهاراتهم الترجمة في بيئة آمنة ومعاونة. سيكتسبون الثقة في التعامل مع سيناريوهات مختلفة والتنقل بفعالية في المواقف التحدية. استثمر في حزمتنا من المواد التدريبية للترجمة في التواصل الجماهيري وأحدث تأثيرًا دائمًا على المترجمين الذين تدربهم. ابدأ في تمكينهم بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها لتجاوز حواجز اللغة وتيسير التواصل الفعال في بيئات مجتمعية متنوعة.
مقدمة إلى الترجمة المجتمعية
ما هو الترجمة المجتمعية؟
أهمية الترجمة المجتمعية في الخدمة العامة
أنواع البيئات العامة لتقديم الخدمات التي يحتاج فيها إلى الترجمة المجتمعية
الأدوار والمسؤوليات لمترجم المجتمع
المهارات والصفات الرئيسية لمترجم المجتمع
الاعتبارات الأخلاقية والسرية
بناء العلاقة مع العملاء والحس الثقافي
مهارات وتقنيات اللغة
المهارات اللغوية المطلوبة لترجمة المجتمع
تقنيات الترجمة الفعالة، مثل الترجمة الفورية والترجمة التتابعية.
استراتيجيات لإدارة الحالات اللغوية التحديّة
الكفاءة الثقافية في ترجمة المجتمع
فهم الاختلافات الثقافية وتأثيرها على التفسير
استراتيجيات لتقليل الفجوات الثقافية وتعزيز الحس الثقافي
التعامل مع التحيز الثقافي والمعتقدات الشخصية كمترجم.
شفرة الأخلاقيات والسلوك المهني
نظرة عامة على مدونة الأخلاقيات في ترجمة المجتمع
السرية وحماية البيانات
الإبلاغ عن انتهاكات أخلاقية والسعي للحصول على التوجيه
إدارة مهام الترجمة
التحضير لمهام الترجمة
تقنيات فعالة لاتخاذ الملاحظات
نصائح لإدارة الوقت والتعامل مع الضغوط أثناء إنجاز المهام.
تلافي الفجوات الاتصالية
تقنيات للتواصل الواضح والفعال بين الأطراف
إدارة السوء الفهم وتوضيح المعلومات.
التعامل مع العملاء أو الحالات الصعبة
العمل مع أجهزة الترجمة
مقدمة حول أنواع مختلفة من أجهزة الترجمة المتزامنة
الاستخدام السليم والصيانة لمعدات الترجمة
حل مشكلات شائعة مع الأجهزة
التطوير المهني لمترجمي المجتمع
فرص التعليم المستمر والتدريب
الشبكات والمنظمات المهنية للمترجمين في المجتمع
مصادر للبقاء على اطلاع دائم باللغة والمعرفة الثقافية

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

ما هو الترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟
الترجمة الحرفية للنص هي:
الترجمة المجتمعية للخدمة العامة تشير إلى ممارسة توفير خدمات الترجمة في مختلف إعدادات الخدمات العامة ، مثل الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والبيئات القانونية ، لتيسير التواصل بين الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة أو لديهم قدرة محدودة على اللغة الإنجليزية.
2. من يستفيد من ترجمة المجتمع للخدمات العامة؟
أي شخص يحتاج إلى دعم لغوي في الوصول إلى الخدمات العامة يمكن أن يستفيد من ترجمة المجتمع. ويشمل ذلك الأفراد الذين لا يجيدون اللغة المحلية بطلاقة، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء، وغيرهم من الفئات المهمشة.
3. ما هي المهارات والمؤهلات المطلوبة لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة؟
لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة، يجب أن يكون لديك مهارة قوية في اللغة في لغتين على الأقل، ومهارات اتصال ممتازة، وقدرة ثقافية، ومعرفة بالمصطلحات المتخصصة في مجالات مثل الرعاية الصحية، والقانون، والتعليم، أو الخدمات الاجتماعية. تتوفر برامج تدريبية وشهادات لتطوير هذه المهارات.
كيف يمكن للمترجمين المجتمعيين لخدمة الجمهور ضمان المهنية والأخلاق في عملهم؟
المترجمون المجتمعيون للخدمات العامة يجب أن يلتزموا بقواعد أخلاقية صارمة، تشمل مبادئ مثل السرية، الحيادية، الكفاءة الثقافية والاحترافية. يجب عليهم أيضًا المشاركة المستمرة في التطوير المهني للبقاء على إطلاع بأحدث الممارسات الأفضل والمعايير المعتمدة في الصناعة.
5. أين يمكنني العثور على مواد تدريبية للترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
تحديث سنة 2024

حقيبة تدريبية دورة الترجمة الثانية تفسير المجتمع للخدمات العامة

هذا المادة التدريبية ستمنحك فهمًا شاملاً لترجمة الخدمات العامة، المعروفة أيضًا باسم ترجمة المجتمع. تعلم المبادئ الأساسية والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين الأفراد الذين لا يتحدثون نفس اللغة. اتقان فن الترجمة في إعدادات الخدمات العامة وزيادة فرصك المهنية في هذا المجال.

مراجعة
English - العربية
محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
نقدم لكم حزمة مواد تدريبية شاملة لمدربي مترجمي التواصل الجماهيري! تم تصميم هذا المنتج خصيصًا للمدربين الذين يشعرون بالشغف تجاه تمكين المترجمين بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها للتفوق في دورهم، وهذا المنتج سيحدث تغييرًا جذريًا. تغطي موادنا التدريبية جميع جوانب الترجمة في التواصل الجماهيري، بما في ذلك الكفاءة الثقافية والأخلاق وأفضل الممارسات والمهارات العملية. تحتوي المواد التدريبية على محتوى شيق وتفاعلي سيحافظ على تحفيز المشاركين وحماسهم للتعلم. ضمن هذه الحزمة، ستجد كتيب المدرب المفصل الذي يقدم توجيهًا خطوة بخطوة حول كيفية تقديم كل جلسة تدريبية بفعالية. يتضمن ذلك أهداف التعلم الواضحة، وخطط الدروس، والأنشطة المقترحة التي ستضمن استيعاب المتدربين للمفاهيم بشكل كامل. كما نقدم عرض تقديمي شامل يتوافق مع كتيب المدرب. يتضمن هذا العرض الجذاب بصريًا صورًا ذات صلة ورسومًا بيانية وأمثلة من الحياة الواقعية التي ستعزز تجربة التعلم للمشاركين. بالإضافة إلى ذلك، تشمل حزمة المواد التدريبية الخاصة بنا مجموعة متنوعة من أدوات التقييم، مثل الاختبارات ودراسات الحالة، لقياس فهم المتدربين وتقدمهم. يمكن تخصيص هذه التقييمات بسهولة لتناسب احتياجات التدريب الخاصة بك. ما يميز موادنا التدريبية هو التركيز المعمق على التطبيق العملي. نقدم محاكاة التمثيل وتمارين المحاكاة والأنشطة الجماعية التي تتيح للمتدربين ممارسة مهاراتهم الترجمة في بيئة آمنة ومعاونة. سيكتسبون الثقة في التعامل مع سيناريوهات مختلفة والتنقل بفعالية في المواقف التحدية. استثمر في حزمتنا من المواد التدريبية للترجمة في التواصل الجماهيري وأحدث تأثيرًا دائمًا على المترجمين الذين تدربهم. ابدأ في تمكينهم بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها لتجاوز حواجز اللغة وتيسير التواصل الفعال في بيئات مجتمعية متنوعة.
مقدمة إلى الترجمة المجتمعية
ما هو الترجمة المجتمعية؟
أهمية الترجمة المجتمعية في الخدمة العامة
أنواع البيئات العامة لتقديم الخدمات التي يحتاج فيها إلى الترجمة المجتمعية
الأدوار والمسؤوليات لمترجم المجتمع
المهارات والصفات الرئيسية لمترجم المجتمع
الاعتبارات الأخلاقية والسرية
بناء العلاقة مع العملاء والحس الثقافي
مهارات وتقنيات اللغة
المهارات اللغوية المطلوبة لترجمة المجتمع
تقنيات الترجمة الفعالة، مثل الترجمة الفورية والترجمة التتابعية.
استراتيجيات لإدارة الحالات اللغوية التحديّة
الكفاءة الثقافية في ترجمة المجتمع
فهم الاختلافات الثقافية وتأثيرها على التفسير
استراتيجيات لتقليل الفجوات الثقافية وتعزيز الحس الثقافي
التعامل مع التحيز الثقافي والمعتقدات الشخصية كمترجم.
شفرة الأخلاقيات والسلوك المهني
نظرة عامة على مدونة الأخلاقيات في ترجمة المجتمع
السرية وحماية البيانات
الإبلاغ عن انتهاكات أخلاقية والسعي للحصول على التوجيه
إدارة مهام الترجمة
التحضير لمهام الترجمة
تقنيات فعالة لاتخاذ الملاحظات
نصائح لإدارة الوقت والتعامل مع الضغوط أثناء إنجاز المهام.
تلافي الفجوات الاتصالية
تقنيات للتواصل الواضح والفعال بين الأطراف
إدارة السوء الفهم وتوضيح المعلومات.
التعامل مع العملاء أو الحالات الصعبة
العمل مع أجهزة الترجمة
مقدمة حول أنواع مختلفة من أجهزة الترجمة المتزامنة
الاستخدام السليم والصيانة لمعدات الترجمة
حل مشكلات شائعة مع الأجهزة
التطوير المهني لمترجمي المجتمع
فرص التعليم المستمر والتدريب
الشبكات والمنظمات المهنية للمترجمين في المجتمع
مصادر للبقاء على اطلاع دائم باللغة والمعرفة الثقافية

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

ما هو الترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟
الترجمة الحرفية للنص هي:
الترجمة المجتمعية للخدمة العامة تشير إلى ممارسة توفير خدمات الترجمة في مختلف إعدادات الخدمات العامة ، مثل الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والبيئات القانونية ، لتيسير التواصل بين الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة أو لديهم قدرة محدودة على اللغة الإنجليزية.
2. من يستفيد من ترجمة المجتمع للخدمات العامة؟
أي شخص يحتاج إلى دعم لغوي في الوصول إلى الخدمات العامة يمكن أن يستفيد من ترجمة المجتمع. ويشمل ذلك الأفراد الذين لا يجيدون اللغة المحلية بطلاقة، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء، وغيرهم من الفئات المهمشة.
3. ما هي المهارات والمؤهلات المطلوبة لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة؟
لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة، يجب أن يكون لديك مهارة قوية في اللغة في لغتين على الأقل، ومهارات اتصال ممتازة، وقدرة ثقافية، ومعرفة بالمصطلحات المتخصصة في مجالات مثل الرعاية الصحية، والقانون، والتعليم، أو الخدمات الاجتماعية. تتوفر برامج تدريبية وشهادات لتطوير هذه المهارات.
كيف يمكن للمترجمين المجتمعيين لخدمة الجمهور ضمان المهنية والأخلاق في عملهم؟
المترجمون المجتمعيون للخدمات العامة يجب أن يلتزموا بقواعد أخلاقية صارمة، تشمل مبادئ مثل السرية، الحيادية، الكفاءة الثقافية والاحترافية. يجب عليهم أيضًا المشاركة المستمرة في التطوير المهني للبقاء على إطلاع بأحدث الممارسات الأفضل والمعايير المعتمدة في الصناعة.
5. أين يمكنني العثور على مواد تدريبية للترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

نقدم لكم حزمة مواد تدريبية شاملة لمدربي مترجمي التواصل الجماهيري! تم تصميم هذا المنتج خصيصًا للمدربين الذين يشعرون بالشغف تجاه تمكين المترجمين بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها للتفوق في دورهم، وهذا المنتج سيحدث تغييرًا جذريًا. تغطي موادنا التدريبية جميع جوانب الترجمة في التواصل الجماهيري، بما في ذلك الكفاءة الثقافية والأخلاق وأفضل الممارسات والمهارات العملية. تحتوي المواد التدريبية على محتوى شيق وتفاعلي سيحافظ على تحفيز المشاركين وحماسهم للتعلم. ضمن هذه الحزمة، ستجد كتيب المدرب المفصل الذي يقدم توجيهًا خطوة بخطوة حول كيفية تقديم كل جلسة تدريبية بفعالية. يتضمن ذلك أهداف التعلم الواضحة، وخطط الدروس، والأنشطة المقترحة التي ستضمن استيعاب المتدربين للمفاهيم بشكل كامل. كما نقدم عرض تقديمي شامل يتوافق مع كتيب المدرب. يتضمن هذا العرض الجذاب بصريًا صورًا ذات صلة ورسومًا بيانية وأمثلة من الحياة الواقعية التي ستعزز تجربة التعلم للمشاركين. بالإضافة إلى ذلك، تشمل حزمة المواد التدريبية الخاصة بنا مجموعة متنوعة من أدوات التقييم، مثل الاختبارات ودراسات الحالة، لقياس فهم المتدربين وتقدمهم. يمكن تخصيص هذه التقييمات بسهولة لتناسب احتياجات التدريب الخاصة بك. ما يميز موادنا التدريبية هو التركيز المعمق على التطبيق العملي. نقدم محاكاة التمثيل وتمارين المحاكاة والأنشطة الجماعية التي تتيح للمتدربين ممارسة مهاراتهم الترجمة في بيئة آمنة ومعاونة. سيكتسبون الثقة في التعامل مع سيناريوهات مختلفة والتنقل بفعالية في المواقف التحدية. استثمر في حزمتنا من المواد التدريبية للترجمة في التواصل الجماهيري وأحدث تأثيرًا دائمًا على المترجمين الذين تدربهم. ابدأ في تمكينهم بالمعرفة والمهارات التي يحتاجونها لتجاوز حواجز اللغة وتيسير التواصل الفعال في بيئات مجتمعية متنوعة.
مقدمة إلى الترجمة المجتمعية
ما هو الترجمة المجتمعية؟
أهمية الترجمة المجتمعية في الخدمة العامة
أنواع البيئات العامة لتقديم الخدمات التي يحتاج فيها إلى الترجمة المجتمعية
الأدوار والمسؤوليات لمترجم المجتمع
المهارات والصفات الرئيسية لمترجم المجتمع
الاعتبارات الأخلاقية والسرية
بناء العلاقة مع العملاء والحس الثقافي
مهارات وتقنيات اللغة
المهارات اللغوية المطلوبة لترجمة المجتمع
تقنيات الترجمة الفعالة، مثل الترجمة الفورية والترجمة التتابعية.
استراتيجيات لإدارة الحالات اللغوية التحديّة
الكفاءة الثقافية في ترجمة المجتمع
فهم الاختلافات الثقافية وتأثيرها على التفسير
استراتيجيات لتقليل الفجوات الثقافية وتعزيز الحس الثقافي
التعامل مع التحيز الثقافي والمعتقدات الشخصية كمترجم.
شفرة الأخلاقيات والسلوك المهني
نظرة عامة على مدونة الأخلاقيات في ترجمة المجتمع
السرية وحماية البيانات
الإبلاغ عن انتهاكات أخلاقية والسعي للحصول على التوجيه
إدارة مهام الترجمة
التحضير لمهام الترجمة
تقنيات فعالة لاتخاذ الملاحظات
نصائح لإدارة الوقت والتعامل مع الضغوط أثناء إنجاز المهام.
تلافي الفجوات الاتصالية
تقنيات للتواصل الواضح والفعال بين الأطراف
إدارة السوء الفهم وتوضيح المعلومات.
التعامل مع العملاء أو الحالات الصعبة
العمل مع أجهزة الترجمة
مقدمة حول أنواع مختلفة من أجهزة الترجمة المتزامنة
الاستخدام السليم والصيانة لمعدات الترجمة
حل مشكلات شائعة مع الأجهزة
التطوير المهني لمترجمي المجتمع
فرص التعليم المستمر والتدريب
الشبكات والمنظمات المهنية للمترجمين في المجتمع
مصادر للبقاء على اطلاع دائم باللغة والمعرفة الثقافية

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

ما هو الترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟
الترجمة الحرفية للنص هي:
الترجمة المجتمعية للخدمة العامة تشير إلى ممارسة توفير خدمات الترجمة في مختلف إعدادات الخدمات العامة ، مثل الرعاية الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والبيئات القانونية ، لتيسير التواصل بين الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة أو لديهم قدرة محدودة على اللغة الإنجليزية.
2. من يستفيد من ترجمة المجتمع للخدمات العامة؟
أي شخص يحتاج إلى دعم لغوي في الوصول إلى الخدمات العامة يمكن أن يستفيد من ترجمة المجتمع. ويشمل ذلك الأفراد الذين لا يجيدون اللغة المحلية بطلاقة، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء، وغيرهم من الفئات المهمشة.
3. ما هي المهارات والمؤهلات المطلوبة لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة؟
لتصبح مترجمًا مجتمعيًا للخدمة العامة، يجب أن يكون لديك مهارة قوية في اللغة في لغتين على الأقل، ومهارات اتصال ممتازة، وقدرة ثقافية، ومعرفة بالمصطلحات المتخصصة في مجالات مثل الرعاية الصحية، والقانون، والتعليم، أو الخدمات الاجتماعية. تتوفر برامج تدريبية وشهادات لتطوير هذه المهارات.
كيف يمكن للمترجمين المجتمعيين لخدمة الجمهور ضمان المهنية والأخلاق في عملهم؟
المترجمون المجتمعيون للخدمات العامة يجب أن يلتزموا بقواعد أخلاقية صارمة، تشمل مبادئ مثل السرية، الحيادية، الكفاءة الثقافية والاحترافية. يجب عليهم أيضًا المشاركة المستمرة في التطوير المهني للبقاء على إطلاع بأحدث الممارسات الأفضل والمعايير المعتمدة في الصناعة.
5. أين يمكنني العثور على مواد تدريبية للترجمة المجتمعية للخدمات العامة؟

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

منتجات ذات صلة

هذا المادة التدريبية ستمنحك فهمًا شاملاً لترجمة الخدمات العامة، المعروفة أيضًا باسم ترجمة المجتمع. تعلم المبادئ الأساسية والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين الأفراد الذين لا يتحدثون نفس اللغة. اتقان فن الترجمة في إعدادات الخدمات العامة وزيادة فرصك المهنية في هذا المجال.

هذا المواد التدريبية تغطي التحديات التي يواجهها في OPI (تفسير عبر الهاتف) وVRI (تفسير عن بُعد عبر الفيديو) وRSI (تفسير متزامن عن بُعد)، إلى جانب استراتيجيات عملية للتغلب عليها. سيكتسب المشاركون نظرة عميقة في تقنيات الاتصال الفعالة واستخدام التكنولوجيا وأساليب الاستعداد لتحسين مهاراتهم الترجمة في هذه الإعدادات عن بُعد.

هذا المواد التدريبية توفر دليلًا شاملاً مكونًا من 8 أجزاء عن كيفية أن تصبح مترجمًا حرًا ناجحًا وتكسب لقمة العيش من خلال ممارستك لما تحب. يشمل الموضوعات مثل بناء قاعدة عملاء قوية، استراتيجيات التسويق الفعالة، تحديد أسعار تنافسية، صقل مهارات الترجمة، إدارة الوقت والمشاريع بكفاءة، والتغلب على التحديات الشائعة في صناعة الترجمة.

;

هذا المادة التدريبية ستمنحك فهمًا شاملاً لترجمة الخدمات العامة، المعروفة أيضًا باسم ترجمة المجتمع. تعلم المبادئ الأساسية والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين الأفراد الذين لا يتحدثون نفس اللغة. اتقان فن الترجمة في إعدادات الخدمات العامة وزيادة فرصك المهنية في هذا المجال.

هذا المادة التدريبية ستمنحك فهمًا شاملاً لترجمة الخدمات العامة، المعروفة أيضًا باسم ترجمة المجتمع. تعلم المبادئ الأساسية والمهارات اللازمة لتسهيل التواصل بين الأفراد الذين لا يتحدثون نفس اللغة. اتقان فن الترجمة في إعدادات الخدمات العامة وزيادة فرصك المهنية في هذا المجال.

حقيبة تدريبية دورة الترجمة الثانية تفسير المجتمع للخدمات العامة