حقيبتك الأفضل عربيا في تطوير المحتوي التدريبي
حقيبتك الشريك الأول لك فى تطوير المحتوى التدريبي فى الوطن العربي.
مذكرة المتدرب

مميزات الحقيبة

دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
تحديث سنة 2024

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

مراجعة
English - العربية
محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
 

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

دليل الاحترافية للمترجمين، أفراد وشركات، إعتماد الآيزو والتواجد العالمي في مجال التعريب والترجمة بأنواعها (1

الأهداف التفصيلية للحقيبة التدريبية

من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في الجزء الأول من هذه الدورة، تغطي الرحلة جميع مراحل عملية الشهادة لدخول الدوري المحترف. إذا كنت من كبار المستقلين أو المترجمين المحترفين أو المترجمين الفوريين أو محرر المشاركات أو حتى مدير مشروع الترجمة الترجمة الفورية أو ما بعد التحرير أو مدير العمليات أو رئيس فريق أو قسم الترجمة أو مالك الشركة في مجال التعريب أو الترجمة الآلية ستكتسب جميع المعلومات الأساسية والأدوات التي تحتاجها من خلال هذه الدورة لمساعدة نفسك أو وكالتك أو شركتك على القيام بذلك جاهز تستخدم في عملية المصادقة. تتم تغطية المعايير في هذه المجالات جيدًا هنا، ISO 17100: 2015 لمقدمي خدمات الترجمة أو ISO 18841: 2018 لتفسير موفري الخدمات أو إخراج الترجمة الآلية بعد التحرير ISO 18587. جميع المعايير المذكورة لها نفس بنية المصادقة. من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في مجال المعايير الدولية في مجال الترجمة والجزء الأول من إتقانك، تغطي الدورة جميع معايير عملية التصديق للدخول إلى العالم المهني. إذا كنت مترجمًا مستقلاً أو مترجمًا محترفًا أو محررًا في مجال الترجمة الآلية أو حتى مديرًا المشاريع في مجال الترجمة الفورية أو التحرير اللاحق في قطاع الترجمة الآلية أو مدير عمليات الترجمة أو قائد الفريق أو قطاع الترجمة أو صاحب الشركة، مع هذه الدورة ستكسب القطاع لإعداد نفسك أو شركتك أو عملية التصديق. غطت هذه الدورة المعايير الدولية لصناعة الترجمة، المطبقة على مقدمي خدمات الترجمة، أو لمقدمي خدمات الترجمة الفورية أو إخراج التحرير اللاحق .ISO 13611: 2016، ISO 18841: 2018، ISO 17100: 2015 أو ISO 18587: 2018 للترجمة الآلية جميع المعايير المذكورة في ISO 17100 لها نفس هيكل الشهادات، لذلك سيكون التركيز على المعايير الرئيسية في مجال الترجمة. مترجم فوري أو محرر بريد. مدير مشروع الترجمة. صاحب شركة في مجال ترجمة الترجمة الآلية أو الترجمة الآلية. طالب علم. العملاء في الميدان. المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون ومحررو الترجمة الآلية المحترفون. مدير مشروع الترجمة. أصدقاء شركات في مجال الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية. الطلاب. العملاء والمنظمات المهتمة في هذه المجالات.

الفئات المستهدفة

دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1) هي حقيبة تدريبية مُوجهه إلى: Freelance translators, interpreters or post-editors. Translation project managers. Company owners in the fields of translation, localization, interpretation or machine translation. Students. Clients of the fields. محترفوا الترجمة التحريرية والشفهية ومحرروا الترجمة الآلية. مدراء مشروعات الترجمة. أصحاب الشركات في مجالات الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفهية أو الترجمة الآلية. الطلاب. عملاء هذه المجالات والمنظمات المهتمة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

 

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

دليل الاحترافية للمترجمين، أفراد وشركات، إعتماد الآيزو والتواجد العالمي في مجال التعريب والترجمة بأنواعها (1

الأهداف التفصيلية للحقيبة التدريبية

من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في الجزء الأول من هذه الدورة، تغطي الرحلة جميع مراحل عملية الشهادة لدخول الدوري المحترف. إذا كنت من كبار المستقلين أو المترجمين المحترفين أو المترجمين الفوريين أو محرر المشاركات أو حتى مدير مشروع الترجمة الترجمة الفورية أو ما بعد التحرير أو مدير العمليات أو رئيس فريق أو قسم الترجمة أو مالك الشركة في مجال التعريب أو الترجمة الآلية ستكتسب جميع المعلومات الأساسية والأدوات التي تحتاجها من خلال هذه الدورة لمساعدة نفسك أو وكالتك أو شركتك على القيام بذلك جاهز تستخدم في عملية المصادقة. تتم تغطية المعايير في هذه المجالات جيدًا هنا، ISO 17100: 2015 لمقدمي خدمات الترجمة أو ISO 18841: 2018 لتفسير موفري الخدمات أو إخراج الترجمة الآلية بعد التحرير ISO 18587. جميع المعايير المذكورة لها نفس بنية المصادقة. من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في مجال المعايير الدولية في مجال الترجمة والجزء الأول من إتقانك، تغطي الدورة جميع معايير عملية التصديق للدخول إلى العالم المهني. إذا كنت مترجمًا مستقلاً أو مترجمًا محترفًا أو محررًا في مجال الترجمة الآلية أو حتى مديرًا المشاريع في مجال الترجمة الفورية أو التحرير اللاحق في قطاع الترجمة الآلية أو مدير عمليات الترجمة أو قائد الفريق أو قطاع الترجمة أو صاحب الشركة، مع هذه الدورة ستكسب القطاع لإعداد نفسك أو شركتك أو عملية التصديق. غطت هذه الدورة المعايير الدولية لصناعة الترجمة، المطبقة على مقدمي خدمات الترجمة، أو لمقدمي خدمات الترجمة الفورية أو إخراج التحرير اللاحق .ISO 13611: 2016، ISO 18841: 2018، ISO 17100: 2015 أو ISO 18587: 2018 للترجمة الآلية جميع المعايير المذكورة في ISO 17100 لها نفس هيكل الشهادات، لذلك سيكون التركيز على المعايير الرئيسية في مجال الترجمة. مترجم فوري أو محرر بريد. مدير مشروع الترجمة. صاحب شركة في مجال ترجمة الترجمة الآلية أو الترجمة الآلية. طالب علم. العملاء في الميدان. المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون ومحررو الترجمة الآلية المحترفون. مدير مشروع الترجمة. أصدقاء شركات في مجال الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية. الطلاب. العملاء والمنظمات المهتمة في هذه المجالات.

الفئات المستهدفة

دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1) هي حقيبة تدريبية مُوجهه إلى: Freelance translators, interpreters or post-editors. Translation project managers. Company owners in the fields of translation, localization, interpretation or machine translation. Students. Clients of the fields. محترفوا الترجمة التحريرية والشفهية ومحرروا الترجمة الآلية. مدراء مشروعات الترجمة. أصحاب الشركات في مجالات الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفهية أو الترجمة الآلية. الطلاب. عملاء هذه المجالات والمنظمات المهتمة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
تحديث سنة 2024

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

مراجعة
English - العربية
محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب
دليل المدرب
الأنشطة
نسخة العرض
فيديوهات
الملف التعريفي
 

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

دليل الاحترافية للمترجمين، أفراد وشركات، إعتماد الآيزو والتواجد العالمي في مجال التعريب والترجمة بأنواعها (1

الأهداف التفصيلية للحقيبة التدريبية

من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في الجزء الأول من هذه الدورة، تغطي الرحلة جميع مراحل عملية الشهادة لدخول الدوري المحترف. إذا كنت من كبار المستقلين أو المترجمين المحترفين أو المترجمين الفوريين أو محرر المشاركات أو حتى مدير مشروع الترجمة الترجمة الفورية أو ما بعد التحرير أو مدير العمليات أو رئيس فريق أو قسم الترجمة أو مالك الشركة في مجال التعريب أو الترجمة الآلية ستكتسب جميع المعلومات الأساسية والأدوات التي تحتاجها من خلال هذه الدورة لمساعدة نفسك أو وكالتك أو شركتك على القيام بذلك جاهز تستخدم في عملية المصادقة. تتم تغطية المعايير في هذه المجالات جيدًا هنا، ISO 17100: 2015 لمقدمي خدمات الترجمة أو ISO 18841: 2018 لتفسير موفري الخدمات أو إخراج الترجمة الآلية بعد التحرير ISO 18587. جميع المعايير المذكورة لها نفس بنية المصادقة. من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في مجال المعايير الدولية في مجال الترجمة والجزء الأول من إتقانك، تغطي الدورة جميع معايير عملية التصديق للدخول إلى العالم المهني. إذا كنت مترجمًا مستقلاً أو مترجمًا محترفًا أو محررًا في مجال الترجمة الآلية أو حتى مديرًا المشاريع في مجال الترجمة الفورية أو التحرير اللاحق في قطاع الترجمة الآلية أو مدير عمليات الترجمة أو قائد الفريق أو قطاع الترجمة أو صاحب الشركة، مع هذه الدورة ستكسب القطاع لإعداد نفسك أو شركتك أو عملية التصديق. غطت هذه الدورة المعايير الدولية لصناعة الترجمة، المطبقة على مقدمي خدمات الترجمة، أو لمقدمي خدمات الترجمة الفورية أو إخراج التحرير اللاحق .ISO 13611: 2016، ISO 18841: 2018، ISO 17100: 2015 أو ISO 18587: 2018 للترجمة الآلية جميع المعايير المذكورة في ISO 17100 لها نفس هيكل الشهادات، لذلك سيكون التركيز على المعايير الرئيسية في مجال الترجمة. مترجم فوري أو محرر بريد. مدير مشروع الترجمة. صاحب شركة في مجال ترجمة الترجمة الآلية أو الترجمة الآلية. طالب علم. العملاء في الميدان. المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون ومحررو الترجمة الآلية المحترفون. مدير مشروع الترجمة. أصدقاء شركات في مجال الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية. الطلاب. العملاء والمنظمات المهتمة في هذه المجالات.

الفئات المستهدفة

دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1) هي حقيبة تدريبية مُوجهه إلى: Freelance translators, interpreters or post-editors. Translation project managers. Company owners in the fields of translation, localization, interpretation or machine translation. Students. Clients of the fields. محترفوا الترجمة التحريرية والشفهية ومحرروا الترجمة الآلية. مدراء مشروعات الترجمة. أصحاب الشركات في مجالات الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفهية أو الترجمة الآلية. الطلاب. عملاء هذه المجالات والمنظمات المهتمة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

 

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

دليل الاحترافية للمترجمين، أفراد وشركات، إعتماد الآيزو والتواجد العالمي في مجال التعريب والترجمة بأنواعها (1

الأهداف التفصيلية للحقيبة التدريبية

من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في الجزء الأول من هذه الدورة، تغطي الرحلة جميع مراحل عملية الشهادة لدخول الدوري المحترف. إذا كنت من كبار المستقلين أو المترجمين المحترفين أو المترجمين الفوريين أو محرر المشاركات أو حتى مدير مشروع الترجمة الترجمة الفورية أو ما بعد التحرير أو مدير العمليات أو رئيس فريق أو قسم الترجمة أو مالك الشركة في مجال التعريب أو الترجمة الآلية ستكتسب جميع المعلومات الأساسية والأدوات التي تحتاجها من خلال هذه الدورة لمساعدة نفسك أو وكالتك أو شركتك على القيام بذلك جاهز تستخدم في عملية المصادقة. تتم تغطية المعايير في هذه المجالات جيدًا هنا، ISO 17100: 2015 لمقدمي خدمات الترجمة أو ISO 18841: 2018 لتفسير موفري الخدمات أو إخراج الترجمة الآلية بعد التحرير ISO 18587. جميع المعايير المذكورة لها نفس بنية المصادقة. من خلال 11 موضوعًا متخصصًا في مجال المعايير الدولية في مجال الترجمة والجزء الأول من إتقانك، تغطي الدورة جميع معايير عملية التصديق للدخول إلى العالم المهني. إذا كنت مترجمًا مستقلاً أو مترجمًا محترفًا أو محررًا في مجال الترجمة الآلية أو حتى مديرًا المشاريع في مجال الترجمة الفورية أو التحرير اللاحق في قطاع الترجمة الآلية أو مدير عمليات الترجمة أو قائد الفريق أو قطاع الترجمة أو صاحب الشركة، مع هذه الدورة ستكسب القطاع لإعداد نفسك أو شركتك أو عملية التصديق. غطت هذه الدورة المعايير الدولية لصناعة الترجمة، المطبقة على مقدمي خدمات الترجمة، أو لمقدمي خدمات الترجمة الفورية أو إخراج التحرير اللاحق .ISO 13611: 2016، ISO 18841: 2018، ISO 17100: 2015 أو ISO 18587: 2018 للترجمة الآلية جميع المعايير المذكورة في ISO 17100 لها نفس هيكل الشهادات، لذلك سيكون التركيز على المعايير الرئيسية في مجال الترجمة. مترجم فوري أو محرر بريد. مدير مشروع الترجمة. صاحب شركة في مجال ترجمة الترجمة الآلية أو الترجمة الآلية. طالب علم. العملاء في الميدان. المترجمون التحريريون والمترجمون الفوريون ومحررو الترجمة الآلية المحترفون. مدير مشروع الترجمة. أصدقاء شركات في مجال الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية. الطلاب. العملاء والمنظمات المهتمة في هذه المجالات.

الفئات المستهدفة

دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1) هي حقيبة تدريبية مُوجهه إلى: Freelance translators, interpreters or post-editors. Translation project managers. Company owners in the fields of translation, localization, interpretation or machine translation. Students. Clients of the fields. محترفوا الترجمة التحريرية والشفهية ومحرروا الترجمة الآلية. مدراء مشروعات الترجمة. أصحاب الشركات في مجالات الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفهية أو الترجمة الآلية. الطلاب. عملاء هذه المجالات والمنظمات المهتمة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

يسمح فقط للزبائن مسجلي الدخول الذين قاموا بشراء هذا المنتج ترك مراجعة.

منتجات ذات صلة

حقيبة , تدريبية , بوربينت , ورد , دليل متدرب , دليل انشطة

حقيبة , تدريبية , بوربينت , ورد , دليل متدرب , دليل انشطة

حقيبة , تدريبية , بوربينت , ورد , دليل متدرب , دليل انشطة

;

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)

حقيبة تدريبية : دورة Guideline for Professional Translation Service Providers (1)