حقيبتك الأفضل عربيا في تطوير المحتوي التدريبي
حقيبتك الشريك الأول لك فى تطوير المحتوى التدريبي فى الوطن العربي.
مؤسسة حقيبتك لخدمات تصميم وتطوير الحقائب التدربية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب

دليل المدرب

الأنشطة

نسخة العرض

فيديوهات

الملف التعريفي

تحديث سنة 2023

حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري

تم تصميم هذا المواد التدريبية لتعليم مبادئ الترجمة الفرعية والتدبير الصوتي وجوانب أخرى مهمة في الترجمة السمعية البصرية. يغطي هذا المواد مواضيع مثل التوقيت والتنسيق والدقة، ويوفر للمشاركين المهارات اللازمة لإنتاج ترجمة فرعية وتدبيج عالية الجودة للأفلام والبرامج التلفزيونية والمحتوى السمعي البصري الأخرى.

مراجعة

English - العربية

محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب

دليل المدرب

الأنشطة

نسخة العرض

فيديوهات

الملف التعريفي

مواد التدريب لدينا مصممة خصيصًا للمدربين الذين يرغبون في تقديم تعليم شامل حول ترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري. ستمكن هذه الدورة المدربين من الحصول على المعرفة والموارد التي يحتاجونها لتدريس الطلاب بكفاءة المهارات المطلوبة في هذا المجال المتخصص. تغطي مواد التدريب مجموعة واسعة من المواضيع بما في ذلك المبادئ الأساسية للترجمة، والتحديات والتقنيات المرتبطة بإضافة الترجمة، والأدوات والبرامج المحددة المستخدمة في الصناعة. ستتمكن المدربين أيضًا من الوصول إلى مجموعة متنوعة من وسائل التعليم، بما في ذلك عروض تقديمية بتقنية PowerPoint، وعروض فيديو، وتمارين تفاعلية. تم تصميم الدورة الخاصة بنا لتكون مرنة وقادرة على التكيف مع أنماط التعلم المختلفة ومستويات الخبرة المتنوعة. سواء كنت تعمل مع المبتدئين الذين ليس لديهم أي خبرة سابقة في الترجمة أو المحترفين ذوي الخبرة الذين يبحثون عن تعزيز مهاراتهم، فإن هذه المواد التدريبية ستوفر لك الأدوات التي تحتاجها لتلبية احتياجات جميع طلابك. أحد أهم نقاط قوة مواد التدريب لدينا هو التركيز على التطبيق العملي. سيتمكن المدربون من الوصول إلى أمثلة ودراسات حالة من الحياة الواقعية، مما يتيح للطلاب تطبيق معرفتهم على سيناريوهات العالم الحقيقي. سيضمن هذا النهج العملي أن يكون الطلاب مستعدين جيدًا للتحديات التي سيواجهونها في حياتهم المهنية. بالإضافة إلى ذلك، تشمل مواد التدريب تقييمات واختبارات لقياس تفهم وتقدم الطلاب. سيتلقى المدربون أيضًا توجيهات حول كيفية تقديم ملاحظات بناءة لطلابهم، مما يمكنهم من تحسين وتنقية مهاراتهم بشكل مستمر. بشكل عام، تعد مواد التدريب الخاصة بنا لترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري مصدرًا شاملًا وسهل الاستخدام للمدربين. تغطي جميع المواضيع الأساسية وتضمن أن يكون المدربون مجهزين لتقديم دروس شيقة ومفيدة لطلابهم.
مقدمة للترجمة السمعية والبصرية والترجمة التفاعلية
شرح المحتوى السمعي البصري وأهميته
الدور والأهمية للترجمة والتعديل التوضيحي في صناعة السمعي البصري
نظرة عامة على أنواع مختلفة من المحتوى السمعي البصري.
تقنيات واستراتيجيات في الترجمة السمعية البصرية
مقدمة لمختلف التقنيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية، مثل التدبير، والركبة الصوتية، والترجمة الفورية.
تحليل الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة محتوى الوسائط المرئية والمسموعة
فحص القيود الثقافية واللغوية في الترجمة الصوتية المرئية
الترجمة لأنواع الوسائط المرئية المختلفة
نظرة عامة على التصنيفات المختلفة للمحتوى السمعي البصري، بما في ذلك الأفلام والبرامج التلفزيونية والوثائقيات والإعلانات.
تحليل التحديات المحددة للترجمة والاعتبارات لكل نوع من الأنواع
فهم الجمهور المستهدف والسياق الثقافي عند ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى.
إرشادات وتنسيق الشروح النصية
توضيح للجوانب التقنية للترجمة الفورية، بما في ذلك رموز الوقت، والحدود المحددة لطول النص، ومكان وضع الترجمة.
نظرة عامة على مجموعة مختلفة من البرامج والأدوات المتاحة لعمل ترجمة الأفلام
إظهار استخدام تنسيق وتنسيق الترجمة
مراقبة جودة الترجمة المرئية والسمعية
فهم أهمية مراقبة الجودة في الترجمة السمعية والبصرية
شرح للأساليب والتقنيات المختلفة التي تستخدم لتقييم جودة الترجمة.
مناقشة حول دور التدقيق والتحرير والمراجعة في ضمان ترجمات دقيقة وعالية الجودة.
التعريب والتكيف الثقافي في ترجمة الوسائط المرئية
تفسير مفهوم التعريب وأهميته في ترجمة المحتوى السمعي البصري
مناقشة حول التكيف الثقافي اللازم في ترجمة العناصر ذات الطابع الثقافي في المحتوى السمعي البصري
تحليل تأثير العوامل الثقافية على عمليات الترجمة والترجمة الفورية
تقنيات وممارسة التعليق الصوتي
مقدمة للتعليق الصوتي كتقنية في الترجمة السمعية والبصرية
شرح لخطوات ترجمة التعليق الصوتي، بما في ذلك تكييف النص واختيار موهبة الصوت.
التظاهر والممارسة في تسجيل الأصوات الخارجية وتزامنها مع الصورة
تمارين عملية في الترجمة والتعويض التوضيحي
ممارسة عملية مباشرة باستخدام برامج وأدوات الشرح المرئي
ترجمة وإضافة ترجمات لمقاطع صوت وصورة قصيرة من أنواع مختلفة
مناقشات جماعية وتعليقات على الترجمات والترجمة المكتوبة التي يقوم بها المشاركون
الاعتبارات الأخلاقية والقانونية في الترجمة السمعية البصرية
نظرة عامة على المسؤوليات الأخلاقية للمترجمين والمدققين في مجال الصوت والصورة
مناقشة حول قوانين حقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الفكرية في الترجمة السمعية والبصرية
الوعي بالمسائل المحتملة مثل التشهير والرقابة والمواضيع الثقافية الحساسة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مواد التدريب لدينا مصممة خصيصًا للمدربين الذين يرغبون في تقديم تعليم شامل حول ترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري. ستمكن هذه الدورة المدربين من الحصول على المعرفة والموارد التي يحتاجونها لتدريس الطلاب بكفاءة المهارات المطلوبة في هذا المجال المتخصص. تغطي مواد التدريب مجموعة واسعة من المواضيع بما في ذلك المبادئ الأساسية للترجمة، والتحديات والتقنيات المرتبطة بإضافة الترجمة، والأدوات والبرامج المحددة المستخدمة في الصناعة. ستتمكن المدربين أيضًا من الوصول إلى مجموعة متنوعة من وسائل التعليم، بما في ذلك عروض تقديمية بتقنية PowerPoint، وعروض فيديو، وتمارين تفاعلية. تم تصميم الدورة الخاصة بنا لتكون مرنة وقادرة على التكيف مع أنماط التعلم المختلفة ومستويات الخبرة المتنوعة. سواء كنت تعمل مع المبتدئين الذين ليس لديهم أي خبرة سابقة في الترجمة أو المحترفين ذوي الخبرة الذين يبحثون عن تعزيز مهاراتهم، فإن هذه المواد التدريبية ستوفر لك الأدوات التي تحتاجها لتلبية احتياجات جميع طلابك. أحد أهم نقاط قوة مواد التدريب لدينا هو التركيز على التطبيق العملي. سيتمكن المدربون من الوصول إلى أمثلة ودراسات حالة من الحياة الواقعية، مما يتيح للطلاب تطبيق معرفتهم على سيناريوهات العالم الحقيقي. سيضمن هذا النهج العملي أن يكون الطلاب مستعدين جيدًا للتحديات التي سيواجهونها في حياتهم المهنية. بالإضافة إلى ذلك، تشمل مواد التدريب تقييمات واختبارات لقياس تفهم وتقدم الطلاب. سيتلقى المدربون أيضًا توجيهات حول كيفية تقديم ملاحظات بناءة لطلابهم، مما يمكنهم من تحسين وتنقية مهاراتهم بشكل مستمر. بشكل عام، تعد مواد التدريب الخاصة بنا لترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري مصدرًا شاملًا وسهل الاستخدام للمدربين. تغطي جميع المواضيع الأساسية وتضمن أن يكون المدربون مجهزين لتقديم دروس شيقة ومفيدة لطلابهم.
مقدمة للترجمة السمعية والبصرية والترجمة التفاعلية
شرح المحتوى السمعي البصري وأهميته
الدور والأهمية للترجمة والتعديل التوضيحي في صناعة السمعي البصري
نظرة عامة على أنواع مختلفة من المحتوى السمعي البصري.
تقنيات واستراتيجيات في الترجمة السمعية البصرية
مقدمة لمختلف التقنيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية، مثل التدبير، والركبة الصوتية، والترجمة الفورية.
تحليل الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة محتوى الوسائط المرئية والمسموعة
فحص القيود الثقافية واللغوية في الترجمة الصوتية المرئية
الترجمة لأنواع الوسائط المرئية المختلفة
نظرة عامة على التصنيفات المختلفة للمحتوى السمعي البصري، بما في ذلك الأفلام والبرامج التلفزيونية والوثائقيات والإعلانات.
تحليل التحديات المحددة للترجمة والاعتبارات لكل نوع من الأنواع
فهم الجمهور المستهدف والسياق الثقافي عند ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى.
إرشادات وتنسيق الشروح النصية
توضيح للجوانب التقنية للترجمة الفورية، بما في ذلك رموز الوقت، والحدود المحددة لطول النص، ومكان وضع الترجمة.
نظرة عامة على مجموعة مختلفة من البرامج والأدوات المتاحة لعمل ترجمة الأفلام
إظهار استخدام تنسيق وتنسيق الترجمة
مراقبة جودة الترجمة المرئية والسمعية
فهم أهمية مراقبة الجودة في الترجمة السمعية والبصرية
شرح للأساليب والتقنيات المختلفة التي تستخدم لتقييم جودة الترجمة.
مناقشة حول دور التدقيق والتحرير والمراجعة في ضمان ترجمات دقيقة وعالية الجودة.
التعريب والتكيف الثقافي في ترجمة الوسائط المرئية
تفسير مفهوم التعريب وأهميته في ترجمة المحتوى السمعي البصري
مناقشة حول التكيف الثقافي اللازم في ترجمة العناصر ذات الطابع الثقافي في المحتوى السمعي البصري
تحليل تأثير العوامل الثقافية على عمليات الترجمة والترجمة الفورية
تقنيات وممارسة التعليق الصوتي
مقدمة للتعليق الصوتي كتقنية في الترجمة السمعية والبصرية
شرح لخطوات ترجمة التعليق الصوتي، بما في ذلك تكييف النص واختيار موهبة الصوت.
التظاهر والممارسة في تسجيل الأصوات الخارجية وتزامنها مع الصورة
تمارين عملية في الترجمة والتعويض التوضيحي
ممارسة عملية مباشرة باستخدام برامج وأدوات الشرح المرئي
ترجمة وإضافة ترجمات لمقاطع صوت وصورة قصيرة من أنواع مختلفة
مناقشات جماعية وتعليقات على الترجمات والترجمة المكتوبة التي يقوم بها المشاركون
الاعتبارات الأخلاقية والقانونية في الترجمة السمعية البصرية
نظرة عامة على المسؤوليات الأخلاقية للمترجمين والمدققين في مجال الصوت والصورة
مناقشة حول قوانين حقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الفكرية في الترجمة السمعية والبصرية
الوعي بالمسائل المحتملة مثل التشهير والرقابة والمواضيع الثقافية الحساسة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب

دليل المدرب

الأنشطة

نسخة العرض

فيديوهات

الملف التعريفي

تحديث سنة 2023

حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري

تم تصميم هذا المواد التدريبية لتعليم مبادئ الترجمة الفرعية والتدبير الصوتي وجوانب أخرى مهمة في الترجمة السمعية البصرية. يغطي هذا المواد مواضيع مثل التوقيت والتنسيق والدقة، ويوفر للمشاركين المهارات اللازمة لإنتاج ترجمة فرعية وتدبيج عالية الجودة للأفلام والبرامج التلفزيونية والمحتوى السمعي البصري الأخرى.

مراجعة

English - العربية

محاضرات تفاعلية

مميزات الحقيبة

مذكرة المتدرب

دليل المدرب

الأنشطة

نسخة العرض

فيديوهات

الملف التعريفي

مواد التدريب لدينا مصممة خصيصًا للمدربين الذين يرغبون في تقديم تعليم شامل حول ترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري. ستمكن هذه الدورة المدربين من الحصول على المعرفة والموارد التي يحتاجونها لتدريس الطلاب بكفاءة المهارات المطلوبة في هذا المجال المتخصص. تغطي مواد التدريب مجموعة واسعة من المواضيع بما في ذلك المبادئ الأساسية للترجمة، والتحديات والتقنيات المرتبطة بإضافة الترجمة، والأدوات والبرامج المحددة المستخدمة في الصناعة. ستتمكن المدربين أيضًا من الوصول إلى مجموعة متنوعة من وسائل التعليم، بما في ذلك عروض تقديمية بتقنية PowerPoint، وعروض فيديو، وتمارين تفاعلية. تم تصميم الدورة الخاصة بنا لتكون مرنة وقادرة على التكيف مع أنماط التعلم المختلفة ومستويات الخبرة المتنوعة. سواء كنت تعمل مع المبتدئين الذين ليس لديهم أي خبرة سابقة في الترجمة أو المحترفين ذوي الخبرة الذين يبحثون عن تعزيز مهاراتهم، فإن هذه المواد التدريبية ستوفر لك الأدوات التي تحتاجها لتلبية احتياجات جميع طلابك. أحد أهم نقاط قوة مواد التدريب لدينا هو التركيز على التطبيق العملي. سيتمكن المدربون من الوصول إلى أمثلة ودراسات حالة من الحياة الواقعية، مما يتيح للطلاب تطبيق معرفتهم على سيناريوهات العالم الحقيقي. سيضمن هذا النهج العملي أن يكون الطلاب مستعدين جيدًا للتحديات التي سيواجهونها في حياتهم المهنية. بالإضافة إلى ذلك، تشمل مواد التدريب تقييمات واختبارات لقياس تفهم وتقدم الطلاب. سيتلقى المدربون أيضًا توجيهات حول كيفية تقديم ملاحظات بناءة لطلابهم، مما يمكنهم من تحسين وتنقية مهاراتهم بشكل مستمر. بشكل عام، تعد مواد التدريب الخاصة بنا لترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري مصدرًا شاملًا وسهل الاستخدام للمدربين. تغطي جميع المواضيع الأساسية وتضمن أن يكون المدربون مجهزين لتقديم دروس شيقة ومفيدة لطلابهم.
مقدمة للترجمة السمعية والبصرية والترجمة التفاعلية
شرح المحتوى السمعي البصري وأهميته
الدور والأهمية للترجمة والتعديل التوضيحي في صناعة السمعي البصري
نظرة عامة على أنواع مختلفة من المحتوى السمعي البصري.
تقنيات واستراتيجيات في الترجمة السمعية البصرية
مقدمة لمختلف التقنيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية، مثل التدبير، والركبة الصوتية، والترجمة الفورية.
تحليل الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة محتوى الوسائط المرئية والمسموعة
فحص القيود الثقافية واللغوية في الترجمة الصوتية المرئية
الترجمة لأنواع الوسائط المرئية المختلفة
نظرة عامة على التصنيفات المختلفة للمحتوى السمعي البصري، بما في ذلك الأفلام والبرامج التلفزيونية والوثائقيات والإعلانات.
تحليل التحديات المحددة للترجمة والاعتبارات لكل نوع من الأنواع
فهم الجمهور المستهدف والسياق الثقافي عند ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى.
إرشادات وتنسيق الشروح النصية
توضيح للجوانب التقنية للترجمة الفورية، بما في ذلك رموز الوقت، والحدود المحددة لطول النص، ومكان وضع الترجمة.
نظرة عامة على مجموعة مختلفة من البرامج والأدوات المتاحة لعمل ترجمة الأفلام
إظهار استخدام تنسيق وتنسيق الترجمة
مراقبة جودة الترجمة المرئية والسمعية
فهم أهمية مراقبة الجودة في الترجمة السمعية والبصرية
شرح للأساليب والتقنيات المختلفة التي تستخدم لتقييم جودة الترجمة.
مناقشة حول دور التدقيق والتحرير والمراجعة في ضمان ترجمات دقيقة وعالية الجودة.
التعريب والتكيف الثقافي في ترجمة الوسائط المرئية
تفسير مفهوم التعريب وأهميته في ترجمة المحتوى السمعي البصري
مناقشة حول التكيف الثقافي اللازم في ترجمة العناصر ذات الطابع الثقافي في المحتوى السمعي البصري
تحليل تأثير العوامل الثقافية على عمليات الترجمة والترجمة الفورية
تقنيات وممارسة التعليق الصوتي
مقدمة للتعليق الصوتي كتقنية في الترجمة السمعية والبصرية
شرح لخطوات ترجمة التعليق الصوتي، بما في ذلك تكييف النص واختيار موهبة الصوت.
التظاهر والممارسة في تسجيل الأصوات الخارجية وتزامنها مع الصورة
تمارين عملية في الترجمة والتعويض التوضيحي
ممارسة عملية مباشرة باستخدام برامج وأدوات الشرح المرئي
ترجمة وإضافة ترجمات لمقاطع صوت وصورة قصيرة من أنواع مختلفة
مناقشات جماعية وتعليقات على الترجمات والترجمة المكتوبة التي يقوم بها المشاركون
الاعتبارات الأخلاقية والقانونية في الترجمة السمعية البصرية
نظرة عامة على المسؤوليات الأخلاقية للمترجمين والمدققين في مجال الصوت والصورة
مناقشة حول قوانين حقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الفكرية في الترجمة السمعية والبصرية
الوعي بالمسائل المحتملة مثل التشهير والرقابة والمواضيع الثقافية الحساسة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مواد التدريب لدينا مصممة خصيصًا للمدربين الذين يرغبون في تقديم تعليم شامل حول ترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري. ستمكن هذه الدورة المدربين من الحصول على المعرفة والموارد التي يحتاجونها لتدريس الطلاب بكفاءة المهارات المطلوبة في هذا المجال المتخصص. تغطي مواد التدريب مجموعة واسعة من المواضيع بما في ذلك المبادئ الأساسية للترجمة، والتحديات والتقنيات المرتبطة بإضافة الترجمة، والأدوات والبرامج المحددة المستخدمة في الصناعة. ستتمكن المدربين أيضًا من الوصول إلى مجموعة متنوعة من وسائل التعليم، بما في ذلك عروض تقديمية بتقنية PowerPoint، وعروض فيديو، وتمارين تفاعلية. تم تصميم الدورة الخاصة بنا لتكون مرنة وقادرة على التكيف مع أنماط التعلم المختلفة ومستويات الخبرة المتنوعة. سواء كنت تعمل مع المبتدئين الذين ليس لديهم أي خبرة سابقة في الترجمة أو المحترفين ذوي الخبرة الذين يبحثون عن تعزيز مهاراتهم، فإن هذه المواد التدريبية ستوفر لك الأدوات التي تحتاجها لتلبية احتياجات جميع طلابك. أحد أهم نقاط قوة مواد التدريب لدينا هو التركيز على التطبيق العملي. سيتمكن المدربون من الوصول إلى أمثلة ودراسات حالة من الحياة الواقعية، مما يتيح للطلاب تطبيق معرفتهم على سيناريوهات العالم الحقيقي. سيضمن هذا النهج العملي أن يكون الطلاب مستعدين جيدًا للتحديات التي سيواجهونها في حياتهم المهنية. بالإضافة إلى ذلك، تشمل مواد التدريب تقييمات واختبارات لقياس تفهم وتقدم الطلاب. سيتلقى المدربون أيضًا توجيهات حول كيفية تقديم ملاحظات بناءة لطلابهم، مما يمكنهم من تحسين وتنقية مهاراتهم بشكل مستمر. بشكل عام، تعد مواد التدريب الخاصة بنا لترجمة وإضافة الترجمة للمحتوى السمعي البصري مصدرًا شاملًا وسهل الاستخدام للمدربين. تغطي جميع المواضيع الأساسية وتضمن أن يكون المدربون مجهزين لتقديم دروس شيقة ومفيدة لطلابهم.
مقدمة للترجمة السمعية والبصرية والترجمة التفاعلية
شرح المحتوى السمعي البصري وأهميته
الدور والأهمية للترجمة والتعديل التوضيحي في صناعة السمعي البصري
نظرة عامة على أنواع مختلفة من المحتوى السمعي البصري.
تقنيات واستراتيجيات في الترجمة السمعية البصرية
مقدمة لمختلف التقنيات المستخدمة في الترجمة السمعية البصرية، مثل التدبير، والركبة الصوتية، والترجمة الفورية.
تحليل الاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في ترجمة محتوى الوسائط المرئية والمسموعة
فحص القيود الثقافية واللغوية في الترجمة الصوتية المرئية
الترجمة لأنواع الوسائط المرئية المختلفة
نظرة عامة على التصنيفات المختلفة للمحتوى السمعي البصري، بما في ذلك الأفلام والبرامج التلفزيونية والوثائقيات والإعلانات.
تحليل التحديات المحددة للترجمة والاعتبارات لكل نوع من الأنواع
فهم الجمهور المستهدف والسياق الثقافي عند ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى.
إرشادات وتنسيق الشروح النصية
توضيح للجوانب التقنية للترجمة الفورية، بما في ذلك رموز الوقت، والحدود المحددة لطول النص، ومكان وضع الترجمة.
نظرة عامة على مجموعة مختلفة من البرامج والأدوات المتاحة لعمل ترجمة الأفلام
إظهار استخدام تنسيق وتنسيق الترجمة
مراقبة جودة الترجمة المرئية والسمعية
فهم أهمية مراقبة الجودة في الترجمة السمعية والبصرية
شرح للأساليب والتقنيات المختلفة التي تستخدم لتقييم جودة الترجمة.
مناقشة حول دور التدقيق والتحرير والمراجعة في ضمان ترجمات دقيقة وعالية الجودة.
التعريب والتكيف الثقافي في ترجمة الوسائط المرئية
تفسير مفهوم التعريب وأهميته في ترجمة المحتوى السمعي البصري
مناقشة حول التكيف الثقافي اللازم في ترجمة العناصر ذات الطابع الثقافي في المحتوى السمعي البصري
تحليل تأثير العوامل الثقافية على عمليات الترجمة والترجمة الفورية
تقنيات وممارسة التعليق الصوتي
مقدمة للتعليق الصوتي كتقنية في الترجمة السمعية والبصرية
شرح لخطوات ترجمة التعليق الصوتي، بما في ذلك تكييف النص واختيار موهبة الصوت.
التظاهر والممارسة في تسجيل الأصوات الخارجية وتزامنها مع الصورة
تمارين عملية في الترجمة والتعويض التوضيحي
ممارسة عملية مباشرة باستخدام برامج وأدوات الشرح المرئي
ترجمة وإضافة ترجمات لمقاطع صوت وصورة قصيرة من أنواع مختلفة
مناقشات جماعية وتعليقات على الترجمات والترجمة المكتوبة التي يقوم بها المشاركون
الاعتبارات الأخلاقية والقانونية في الترجمة السمعية البصرية
نظرة عامة على المسؤوليات الأخلاقية للمترجمين والمدققين في مجال الصوت والصورة
مناقشة حول قوانين حقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الفكرية في الترجمة السمعية والبصرية
الوعي بالمسائل المحتملة مثل التشهير والرقابة والمواضيع الثقافية الحساسة.

™IMAS

ضمن مفاهيم تصميم الأنظمة المنهجية في التدريب، تأتي مصفوفة IMAS كأداة من أدوات صناعة التدريب المعاصرة، والتي تتعامل مع آلية تجميع عناصر الحقيبة التدريبية في شكل متكامل ومتماسك لضمان توافق هذه العناصر مع تحقيق أهداف التدريب ورفع كفاءة الأداء مشارك ومدرب ومنظم. إنه يمكّن المطور من تطوير سيناريو تدريب احترافي مدروس جيدًا وإدارة وقت الجلسة التدريبية. يمكن للجلسة معالجة أي موضوع.

المؤسسة العامة للتدريب التقني والمهني

صممت منهجية خاصة بالجودة الداخلية في الوحدات التدريبية التابعة لها، حيث تشمل على خمسة معايير رئيسية، تتضمن الإدارة والقيادة، والمدربين، والخدمات المقدمة للمتدربين، والمناهج، وبيئة التدريب، وذلك بهدف تطوير جودة التدريب المقدم في المنشآت التدريبية لمواكبة حاجة سوق العمل المحلي.

™ISID

يعد أول برنامج من نوعه في تقييم وتصنيف الحقائب التدريبية ويهدف إلى أن يكون مرجعاً مهماً للشركات والمؤسسات لضمان جودة التدريب المقدم لكوادرها من أجل تطوير الأداء وتطويره وتحسينه. إن جعل هذه المعايير دولية ليس فقط لأنها منتشرة في أكثر من قارة واحدة ومئات البلدان والمنظمات، ولكن أيضًا لأنها متوافقة مع العديد. تقنيات أسترالية ويابانية وكندية وأمريكية.

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

منتجات ذات صلة

تعلّم فن الصحافة التلفزيونية وكُن محلّل أخبار ماهِرًا بواسطة هذا المقدّم التدريبي الشامل. طوِّر المهارات الضرورية لتوصيل التقارير الإخبارية الفاعلة والمشوِّقة لجذب الجماهير. حَدِّد قدراتك في حكاية القصص واكتسِب الثِقة لمشاركة الحقائق القيمة التي تملكها مع العالم.

هذا المادة التدريبية سترشدك خلال عملية إنشاء وإطلاق بودكاست خاص بك. تعرف على الأدوات والتقنيات الضرورية لتسجيل وإنتاج صوت عالي الجودة، بالإضافة إلى استراتيجيات الترويج وتوزيع البودكاست الخاص بك للوصول إلى جمهور أوسع.

حقيبة تدريبية : دورة أخصائي العلاقات العامة المحترف

تم تصميم هذا المواد التدريبية لتعليم مبادئ الترجمة الفرعية والتدبير الصوتي وجوانب أخرى مهمة في الترجمة السمعية البصرية. يغطي هذا المواد مواضيع مثل التوقيت والتنسيق والدقة، ويوفر للمشاركين المهارات اللازمة لإنتاج ترجمة فرعية وتدبيج عالية الجودة للأفلام والبرامج التلفزيونية والمحتوى السمعي البصري الأخرى.

تم تصميم هذا المواد التدريبية لتعليم مبادئ الترجمة الفرعية والتدبير الصوتي وجوانب أخرى مهمة في الترجمة السمعية البصرية. يغطي هذا المواد مواضيع مثل التوقيت والتنسيق والدقة، ويوفر للمشاركين المهارات اللازمة لإنتاج ترجمة فرعية وتدبيج عالية الجودة للأفلام والبرامج التلفزيونية والمحتوى السمعي البصري الأخرى.

حقيبة تدريبية دورة حول الترجمة وإعداد الترجمة للمحتوى السمعي البصري